Perdebatan ini terjadi pada thread yang diposting oleh Abdul Salam mengenai apakah Allah adalah Roh? (Untuk menyimak komentar lengkap pada thread ini, lihat:  Center for Logical Defense of Christianity (CLDC).

Dalam perdebatan tersebut, tampillah J.P. Jones yang menolak semua argumentasi rekan-rekan Kristen bahwa Alkitab tidak pernah secara eksplisit menyatakan bahwa Allah adalah Roh.

Berikut ini, saya arsipkan perdebatan saya dengan J.P.Jones pada thread tersebut mengenai terjemahan frasa “pneuma ho theos” dalam Yohanes 4:24. Semoga arsip ini bermanfaat. Selamat membaca.

===========================

J.p. Jones: Tidak ada sesuatupun yang menyerupai Tuhan.
Tidak ada sesuatupun yang menyamai Tuhan….Ini masalah bahasa pak, saya contohkan begini: “suamimu adalah bidadari”.
suami = karakter masculin
bidadari= karakter feminine
Apakah itu kalimat yang nyambung?

Deky Hidnas Yan Nggadas: Beginilah kalo cuman modal gogling untuk studi kata tapi gak ngerti tata bahasa Ibrani kuno/Yunani Koine. Secara tata bahasa, J.p. Jones memiliki pemahaman yang amat jauh dari kebenaran. Jones cuman ngertinya kalo maskulin pasti laki2..kalo feminim pasti perempuan…heheh..jones tidak tahu ya misalnya dalam bahasa Yunani ada gender neuter, apakah jones, sebagai implikasi dari pemahaman ini akan mengategorikan gender neuter itu sebagai bencong? hahahahha…lucu amat! Jones, saya ingat ada seorang yang pernah katakan begini, “Small knowledge is great dangerous”. Kata-kata ini tidak mutlak benar, tapi dalam situasimu, saya rasa cukup benar.

Gini mas Jones, masalah gender dalam tata bahasa Ibrani dan Yunani tidak strict bicara “laki2” or “perempuan”. Tentu, Laki2 pasti maskulin dan perempuan pasti feminim. Tapi itu tidak berarti dalam tata bahasa Yunani/Ibrani, maskulin pasti laki-laki dan feminim pasti perempuan. Jadi contoh di atas itu keliru total, bukan sekadar sedikit keliru. Dan bro Edward Hanock sudah jelaskan panjang lebar di atas, tapi ya emang udah “terkunci” pemahamannya….ibarat pintu berkarat..gak bisa dibuka lagi, kecuali kalo Jones membuka hati untuk percaya Tuhan Yesus.

J.p. Jones: Pak Deky, [[[ginilah kalo cuman modal gogling untuk studi kata tapi gak ngerti tata bahasa Ibrani kuno/Yunani Koine. Secara tata bahasa, J.p. Jones memiliki pemahaman yang amat jauh dari kebenaran. ]]]

So, pak Deky anda yang mengaku tahu dan ngerti bahasa Ibrani kuno/Yunani Koine.+ tentunya dibimbing Roh Kudus tunjukkanlah ayat bible yang menyatakan Tuhan adalah Roh literally.

John 4:24 πνευμα ο θεος….. pneuma ho theos……
Trans. literal: roh sang Allah……

Mana statement Allah adalah roh??????

[[[Jones cuman ngertinya kalo maskulin pasti laki2..kalo feminim pasti perempuan…heheh..jones tidak tahu ya misalnya dalam bahasa Yunani ada gender neuter, apakah jones, sebagai implikasi dari pemahaman ini akan mengategorikan gender neuter itu sebagai bencong? ]]]

Sejak dari awal saya tidak membicarakan Greek, dan saya tahu adanya gender neuter dalam Greek. Pemakaian gender dalam bahasa tidak ada kaitannya dengan gender secara biologis. “Small knowledge is great dangerous”

[[[hahahahha…lucu amat! Jones, saya ingat ada seorang yang pernah katakan begini, “Small knowledge is great dangerous”. Kata-kata ini tidak mutlak benar, tapi dalam situasimu, saya rasa cukup benar.]]]

Mengetahui kebenaran tapi tidak mengakuinya adalah membohongi diri.

[[[Gini mas Jones, masalah gender dalam tata bahasa Ibrani dan Yunani tidak strict bicara “laki2” or “perempuan”. Tentu, Laki2 pasti maskulin dan perempuan pasti feminim. Tapi itu tidak berarti dalam tata bahasa Yunani/Ibrani, maskulin pasti laki-laki dan feminim pasti perempuan. Jadi contoh di atas itu keliru total, bukan sekadar sedikit keliru. Dan bro Edward Hanock sudah jelaskan panjang lebar di atas, tapi ya emang udah “terkunci” pemahamannya….ibarat pintu berkarat..gak bisa dibuka lagi, kecuali kalo Jones membuka hati untuk percaya Tuhan Yesus.]]]

Jesus adalah manusia, makhluk, sama seperti kita.

Deky Hidnas Yan Nggadas: Mr. J.p. Jones, Reply anda yang lain saya abaikan, inti komentar anda ada di sini: [[So, pak Deky anda yang mengaku tahu dan ngerti bahasa Ibrani kuno/Yunani Koine.+ tentunya dibimbing Roh Kudus tunjukkanlah ayat bible yang menyatakan Tuhan adalah Roh literally.

John 4:24 πνευμα ο θεος….. pneuma ho theos……
Trans. literal: roh sang Allah……

Mana statement Allah adalah roh??????]]
========
Pertama, even anda menyebut terjemahan anda “terjemahan literal”, tetap terjemahan anda SALAH dan sangat jelas menunjukkan ketidaktahuan anda akan tata bahasa Yunani (I told u before). Kenapa salah? Karena dalam penerjemahan, bila dua kata muncul dalam kasus yang sama, dalam hal ini, “pneuma” (neuter nominatif) dan “theos” (maskulin nominatif), maka yang diterjemahkan sebagai subjek kalimat adalah nominatif yang mendapat definite article. Perhatikan dalam kalimat di atas, yang mendapat definite article “ho” adalah “theos”. Jadi mestinya diterjemahkan: “Allah [adalah] Roh” [mengenai kata adalah dalam kurung ini, akan saya jelaskan di bawah]. Terjemahan anda salah karena anda menjadikan “ho theos” sebagai penjelas bagi “pneuma” padahal tidak begitu, karena yang menjadi subjek kalimat, bukan “pneuma” melainkan “ho theos” karena “ho theos” mengandung definite article (Jones, ini peraturan yang sangat basic dalam tata bahasa Yunani Koine, dan yang basic begini saja anda tidak tahu, bagaimana yang advancednya???]]

Deky Hidnas Yan Nggadas: Kedua, mengapa saya tambahkan kata “adalah” dalam kurung pada terjemahan saya di atas? Karena dalam frasa “pneuma ho theos”, kata “pneuma” di sini secara gramatikal disebut “predicative nominatif”. Dalam posisi sebagai predikatif nominatif, konstruksi ini tidak memerlukan sebuah predikatif dari eimi (estin). Karena konstruksi ini sudah cukup jelas bagi yang ngerti Yunani Koine bahwa “pneuma ho theos” berarti “Allah adalah Roh”…..Dalam tata bahasa Yunani Koine, konstruksi ini disebut konstruksi kopulatif, di mana sebuah frasa atau kalimat tidak menggunakan verb (predikatif).

Ketiga, saya baru realize bahwa anda membuat terjemahan di atas berdasarkan word order (urutan kata). Ini jelas kesalahan fatal sekaligus menunjukkan sekali lagi bahwa anda buta terhadap tata bahasa Yunani, mengapa? dalam tata bahasa Yunani Koine, pemahaman terhadap sebuah kalimat itu tidak ditentukan oleh word order tetapi oleh fungsi kata-kata yang ada dalam kalimat tersebut. Word order dalam tata bahasa Yunani Koine signifikansinya adalah memberikan emphasis (penekanan). Jadi secara urutan kata, kata “pneuma” pada frasa “pneuma ho theos” mendapat emphasis, yaitu menunjukkan penekanan bahwa “Allah ADALAH ROH” [saya memberikan penekanan pada ADALAH ROH, karena demikianlah penekanan frasa ini berdasarkan word ordernya].

Deky Hidnas Yan Nggadas: Ketiga, hal yang saya ungkapkan di atas adalah hal-hal basic dalam tata bahasa Yunani. Mahasiswa saya yang baru 4 minggu ikut kelas bahasa Yunani sudah tahu tentang aturan-aturan tata bahasa di atas, J.p. Jones. Apa kata dunia kalo debator muslim macam anda tidak ngerti tapi sok copas (nyontek) kalimat PB dalam bahasa Yunani lalu tampilkan di sini. Untuk gaya2?

Ama Bura: you nailed bro Deky Hidnas Yan Nggadas!!! Beta dan katong semua disini beruntung dengan kehadiran bro disini. segala kemuliaan hanya bagi allah. case closed??? ^___^

Deky Hidnas Yan Nggadas: Case closed, bro. Semua komentar selanjutnya dari Jones atau siapa pun yang mengutak-ataik “Allah adalah Roh” dihapus saja. Penjelasan dan rujukan2 dari sisi teologi dan gramatikal Ibrani kuno (dari bro Edward Hanock) dan gramatikal Yunani (dari teman2 lain dan jg dari saya), sudah PASTI tidak bisa dibantah lagi. Saya sangat yakin itu. Kecuali bantahan retoris berbau strawman dan red herring (maybe). Jadi, beta sarankan thread ini ditutup saja. Tx

Ama Bura: Seturut arahan Komandan Admin Deky Hidnas Yan Nggadas, dengan senang hati ana deklarasikan THREAD INI DITUTUP. harap maklum.

ttd – Laksamana Admin Ama Bura ^___-^

Ma Lobo: Okelah.. Kalo J.p. Jones bangun tidor dan cuma posting komen studi kata a.k.a bikin tafsir hurufiah (uda hurufiah, Yunani Koine-nya ngawur pulak), mk ana yg akan hapus.

=======================
Beberapa saat kemudian, Jones membalas komentar di atas seperti yang saya catumkan dalam komentar berikut:
=======================

Deky Hidnas Yan Nggadas: ‎J.p. Jones: Reply anda untuk saya, saya hapus karena: a) isinya bukan bantahan tapi contoh lain yang tidak relevan untuk membantah saya sama sekali; b) thread ini sudah ditutup. Mengenai komentar anda untuk Ma Lobo di atas juga saya hapus dengan alasan yang sama. harap Maklum.

Deky Hidnas Yan Nggadas: Tapi, untuk menghormati keingintahuan anda, saya pindahkan reply anda untuk saya di thread yang baru, silakan ke sana, J.p. Jones.

Deky Hidnas Yan Nggadas: Thread khusus untuk saya dan J.p. Jones:
J.p. Jones: Pak Deky, [[[Pertama, even anda menyebut terjemahan anda “terjemahan literal”, tetap terjemahan anda SALAH dan sangat jelas menunjukkan ketidaktahuan anda akan tata bahasa Yunani (I told u before). Kenapa salah? Karena dalam penerjemahan, bila dua kata muncul dalam kasus yang sama, dalam hal ini, “pneuma” (neuter nominatif) dan “theos” (maskulin nominatif), maka yang diterjemahkan sebagai subjek kalimat adalah nominatif yang mendapat definite article. Perhatikan dalam kalimat di atas, yang mendapat definite article “ho” adalah “theos”. Jadi mestinya diterjemahkan: “Allah [adalah] Roh” [mengenai kata adalah dalam kurung ini, akan saya jelaskan di bawah]. Terjemahan anda salah karena anda menjadikan “ho theos” sebagai penjelas bagi “pneuma” padahal tidak begitu, karena yang menjadi subjek kalimat, bukan “pneuma” melainkan “ho theos” karena “ho theos” mengandung definite article (Jones, ini peraturan yang sangat basic dalam tata bahasa Yunani Koine, dan yang basic begini saja anda tidak tahu, bagaimana yang advancednya???]]]

Thanks atas info anda.

Adakah contoh kalimat lain dengan subjek (neuter nominatif) dan keterangan (maskulin nominatif), yang diterjemahkan sebagai subjek kalimat adalah nominatif yang mendapat definite article??

Phrase dalam kalimat ini bagaimana??
1 John 4:16 και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο εμενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω

ο θεος αγαπη εστιν – ho theos agape estin, trans. literal The God love he is – The God he is love, ini jelas dan explicit.

Mengapa John 4:24 tidak tercatat ο θεος πνευμα εστιν ho theos pneuma estin? (kalau saya salah dalam grammar harap anda koreksi dan anda maklumi).

Deky Hidnas Yan Nggadas: Tidak ada masalah tuh dengan penjelasan saya di atas. “ho theos” adalah subjek (karena mendapat definite article) dan “agape” adalah predikatif nominatifnya. Maaf jones, ini another irrelevant example yang anda ajukan. Saya sarankan anda stop. Karena makin anda ngotot di bidang ini, makin anda menampilkan ketidaklayakan anda berdiskusi. Poin tentang “Allah adalah Roh” di thread sebelah tetap kokoh.

Deky Hidnas Yan Nggadas: Contoh yang sama juga terdapat dalam frasa “…kai theos en ho logos” (Yoh. 1:1c). secara urutan kata, memang “theos” duluan, tapi dalam penerjemahan, frasa ini tidak bisa diterjemahkan “…dan Allah adalah firman itu”. Alasannya sama, yang mendapat definite article adalah “logos” bukan “theos”. Maka harus diterjemahkan “….dan firman itu adalah Allah”.

Deky Hidnas Yan Nggadas: Sekali lagi saya ingatkan kepada anda J.p. Jones, dalam memahami kalimat bahasa Yunani Koine, jangan pernah disetir oleh word order, tapi perhatikan fungsi gramatikal dari setiap kata yang ada dalam kalimat tersebut. Word order lebih mengarah kepada masalah emphasis yang hendak ditunjukkan si penulis. Lihat komentar ketiga dari saya tentang “pneuma ho theos” di thread sebelah.

J.p. Jones: Pak Deky, [[[Tidak ada masalah tuh dengan penjelasan saya di atas. “ho theos” adalah subjek (karena mendapat definite article) dan “agape” adalah predikatif nominatifnya.]]]

ho theos agape ESTIN, ada kata estin disitu, bagaimana dengan dengan kalimat “agape ho theos”??

[[[ Contoh yang sama juga terdapat dalam frasa “…kai theos en ho logos” (Yoh. 1:1c). secara urutan kata, memang “theos” duluan, tapi dalam penerjemahan, frasa ini tidak bisa diterjemahkan “…dan Allah adalah firman itu”. Alasannya sama, yang mendapat definite article adalah “logos” bukan “theos”. Maka harus diterjemahkan “….dan firman itu adalah Allah]]]

Simple saja pak , saya ini orang yang belajar, saya cuma minta contoh kalimat dalm Koine Greek dengan pola noun1 + article + noun 2 tanpa ada to be yang bermakna noun 2 = noun 1.

Deky Hidnas Yan Nggadas: Jones: ho theos agape ESTIN, ada kata estin disitu, bagaimana dengan dengan kalimat “agape ho theos”??
====
Memangnya kenapa kalau ada kata “estin” di situ, J.p. Jones? Anda ingat, dalam komentar saya di note tentang Markus 2:26, saya katakan anda itu “terkunci”. Rupanya kali ini anda buktikan lagi kata2 saya. Perhatikan komentar saya sebelumnya, saya katakan bahwa konstruksi “pneuma ho theos” adalah konstruksi kopulatif. Contoh yang anda kasih dari 1 Yoh. 4:16 itu bukan konstruksi kopulatif. Itu adalah konstruksi yang normal di dalam tata bahasa Yunani Koine, yaitu: nominatif + predicative nominatif + to be…sekali lagi memangnya kenapa? Anda menganggap bahwa karena dalam Yohanes 4:24 digunakan konstruksi kopulatif, lalu setiap kali kontstruksi itu harus digunakan? Haloo…dalam bahasa Yunani Koine, ada belasan pilihan untuk orang membuat kosntruksi kalimat. ckckckcck…
=====
Simple saja pak , saya ini orang yang belajar, saya cuma minta contoh kalimat dalm Koine Greek dengan pola noun1 + article + noun 2 tanpa ada to be yang bermakna noun 2 = noun 1.
=======
Kenapa harus ada contoh lain? Anda tidak percaya dengan mata dan otak anda saat melihat konstruksi kopulatif dalam Yohanes 4:24 yang saya sudah jelaskan sebelumnya? Saya semakin kagum dengan lagak ngotot anda walau sudah tidak punya argumen dan bantahan apa2 lagi..walau saya di sisi lain apresiasi terhadap ketenangan anda. Tapi ketenangan tanpa kerendahhatian untuk menerima fakta bahwa anda tidak qualified sebenarnya adalah bentuk kesombongan yang sangat berbahaya. Kata Ama Bura, “BIar bodoh asal cool”…hehehe…

Tapi okelah..saya kasih tunjuk anda satu saja contoh konstruksi kopulatif yang lain dari Filipi 1:8,

μάρτυς γάρ μου ὁ θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ

Perhatikan konstruksi: μάρτυς..μου (noun nominatif 1 – predicative nominative) + ὁ θεός (nominative yang mendapat definite article)….

Kalau mengikuti urutan kata, terjemahannya: saksiku Sang Allah..tapi terjemahan ini tidak tepat. kenapa? Karena ini adalah konstruksi kopulatif. Jadi terjemahannya sama seperti halnya Yohanes 2:24, yaitu: “Allah ADALAH SAKSIKU”.

Pehatikan bahwa konstruksi kopulatif dalam Filipi 1:8 di atas, digunakan oleh Paulus juga dengan kata-kata yang sama dan terjemahannya juga sama namun dalam konstruksi yang lain (yakni menggunakan ESTIN), dalam Roma 1:9,

μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

μάρτυς (noun predicative nominative) + to be + ὁ θεός (noun 2 – nominative yang mendapat devinite article)…terjemahannya sama…Allah adalah saksiku….dst

Gimana Jones, clear?

==================
Diskusi berakhir tanpa reply komentar yang signifikan dari Jones.